توفي الشيخ عثمان الموصلي سنة 1923 عن عمر 69 عاما. [صورة  الشيخ الموصلي من موقع "الوتر السابع"]
توفي الشيخ عثمان الموصلي سنة 1923 عن عمر 69 عاما. [صورة الشيخ الموصلي من موقع "الوتر السابع"]

تحل هذا العام الذكرى المئوية لوفاة الشيخ عثمان الموصلي الشهير باسم "ملا عثمان"، وهو واحد من الرموز الوطنية للعراق الحديث، وأحد أهم مطوري الموسيقى العربية في القرنين التاسع عشر والعشرين. فنان أدمن الترحال، تاركاً في كل مكان يزوره نغمات خالدة لا يزال يرددها مطربو العرب من المحيط إلى الخليج. بل إن تأثيرات هذا العبقري العراقي وصلت إلى الموسيقى التركية ذاتها في الفترة الطويلة التي سكن فيها إسطنبول.

 

ابن الموصل الضرير

 

ولد الشيخ عثمان في مدينة الموصل لعائلة عربية ذات جذور قبلية عام 1854. توفي والده السقاء حين بلغ السابعة من عمره، وشاء القدر أن يصاب بالجدري في السنة نفسها فيفقد بصره، ولكن أحد أثرياء المدينة، وهو أحمد عزت باشا العمري (1828-1892)، ألحقه بأولاده بعد لمس ملامح العبقرية في سلوك هذا الطفل المعجرة، فخصص له من يحفّظه القرآن، ومقامات التلاوة، والأحاديث النبوية؛ وعين له مدرساً خاصاً بالأنغام والمقامات بعد أن لمس روعة صوته.

بعد أن أنهى الفتى عثمان دروسه، توجه إلى بغداد فحل في بيت مربيه الباشا العمري، وسرعان ما أصبح فاكهة المجالس البغدادية، لما اشتهر به من نظم القصائد، وغناء الموشحات والمقامات، والعزف على أكثر من آلة موسيقية، حتى غدا حديث الناس. وفي خلال تلك الفترة، لم يقصر اهتمامه على الغناء فحسب، بل حفظ صحيح البخاري على الشيخين داود وبهاء الحق الهندي المدرس الثاني في الحضرة العلوية، إضافة إلى أنه كان أفضل قارئ للمولد النبوي في وقته، حيث كان يحصل في بعض المرات على مكافآت تبلغ خمسين ليرة ذهبية لقاء قراءته، وهو مبلغ كبير في تلك الأيام، ولكنه كان ينفق كل ما يصل ليديه على أصحابه الفقراء والمعوزين من الفنانين.

وبعد سنوات أمضاها في بغداد، قرر العودة إلى الموصل لإتمام القراءات السبع على يد الشيخ محمد السيد الحاج حسن. وفي هذه المرحلة، انتظم في الطريقة الصوفية القادرية، وأدى فريضة الحج قبل أن ينتقل إلى عاصمة السلطنة بحثاُ عن آفاق أوسع من تلك التي عاشها في بغداد والموصل.

 

في إسطنبول

 

في إسطنبول نزل الشيخ الموصلي في جامع "نور العثمانية" الكائن بحي شنبرلي طاش، وبدأ يقرأ في جامع أيا صوفيا أجزاءً من القرآن بصوته العذب الشجي، حتى أثار انتباه أدباء وفناني الأتراك، فهرعوا إليه يستطلعون أمره. وسرعان من وصل خبره للمنتديات الأدبية والفنية التركية، إذ كان يجيد نظم الشعر والغناء بالتركية أيضاً، حتى أصبح له تلاميذ ومريدون. وفي هذه المرحلة استدعى عائلته إلى إسطنبول، واستأجر داراً صغيرة بجوار جامع "نور العثمانية"، وقربه كبراء العراق المقيمون في عاصمة السلطنة كنواب في مجلس المبعوثين، أمثال محمد وشاكر وعلاء الدين الألوسي (من عائلة واحدة)، والشـيخ يوسف السويدي، وغيرهم، وأصبحوا يصطحبونه في رحلة سنوية إلى بغداد أطلق عليها اسم رحلة الشتاء والصيف.

كان عزف عثمان الموصلي على آلة القانون من أكثر الأشياء لفتاً للأنظار في تلك المرحلة، كما يقول المؤرخ أدهم الجندي، الذي ذكر في ترجمته له ما يلي: "لقد صدق المثل القائل: كل ذي عاهة جبار، فقد تعلق هذا النابغة الضرير بالفن الموسيقي، فتعلم من تلقاء نفسه العزف على آله القانون، وهي كثيرة الأوتار صعبة المنال في ضبط مقاماتها، ثم تعلم العزف على الناي، فأتى بغرائب الإعجاز، فكان لا يستعمل في قانونه العربات التي تستعمل عادة لإخراج أنصاف الأرباع، بل كان يتلاعب بأنامله وأطراف أظافره، فيخرج النغمات سليمة شجية مما لم يسبق لغيره أن أتى بمثله، وتطاولت عبقريته على فناني الأتراك اللامعين، فكانوا يرون أنفسهم لا شيء بالنسبة لفنون هذا الضرير الجبارة، ويتسابقون لزيارته ويستقون من ورده الصافي أعذب الموشحات والألحان، ويشهدون بأنه تحفة عجيبة وهبها الدهر للناس لينعم بعبقريته البشر. ولما كان الفقيد النابغة شاعراً ضليعاً باللغتين التركية والفارسية فقد شهد له شعراء الأتراك والعجم بأنه أعجوبة الدهر".

 

إلى القاهرة وحلب

 

كان الدهر يخبئ لملا عثمان مصيبة أذهلت عقله، فقد توفي نجله الوحيد يونس في عاصمة السلطنة، وهو في ريعان شبابه، فرثاه بالمراثي الحزينة المبكية، ومنذ تلك المرحلة باتت ألحانه تجنح نحو الشجن. وبعد أن استبد به الحزن، دعاه صديقه المطرب المصري الكبير عبده الحمولي للذهاب معه إلى مصر، كي يرفه عن نفسه، ويلتقي أساطين النغم العربي، فيأخذ عنهم ويعطيهم ما عنده. وقد أعجبته الفكرة والتحق بحلقة الفنان السوري الكبير الشيخ أبو خليل القباني الفنية، ونشأت بينهما علاقة وشيجة، كتب عنها الممثل والمخرج المصري عمر وصفي (1874- 1945) في مذكراته.

وتشير بعض صحف تلك الفترة إلى نشاط كبير للشيخ عثمان الموصلي في القاهرة، إذ كان كثيراً من يُقرِّضُ بعض العروض المسرحية التي يحضرها، رغم أنه ضرير، بقصائد تنتقل على ألسن الناس. ومن القاهرة تنقل الشيخ الموصلي بعد وفاة صديقيه بين بيروت ودمشق وحلب السورية التي أمضى فيها وقتاً أطول حتى عده البعض حلبياً، فأخذ عن الموسيقيين الحلبيين وأعطاهم.

 

تأثيره على الأتراك

 

أثر الشيخ عثمان الموصلي تأثيرات عميقة في الموسيقى الشرقية، فكان تأثيره على الأتراك لا يقل عن تأثيره على العرب. وفي ذلك يقول المؤرخ الجندي: "لقد أكد الذين عاشروا هذا الجبار المارد في الأستانة أن الوسط الفني فيها كان أوج عظمته في عهده، وقد تطاول هذا الضرير الغريب بعبقريته على فطاحل الفنانين الأتراك.. وكانت آيات صوته الشجي الرخيم وبلاغة نظمه وقوة ألحانه وبراعة إنشاده وعزفه على القانون والناي مضرب الأمثال. وقد التف حوله مشاهير الفنانين الأتراك، وفي طليعتهم سامي بك، صاحب أكبر جوقة تركية شهيرة في وقته، والمغنية الذائعة الصيت بصوتها وفنها المسماة نصيب، وأخذوا عنه الكثير من الموشحات والغزل التركي، وافتتن الأتراك بفنونه، فدانت لعبقريته المواهب. وقد رأيت للذكرى والتاريخ إثبات بعض موشحاته وألحانه التركية ليطلع عليها عشاق الفن، وهي أشهر من أن تذكر، ويكفي الاستدلال على عظمة فنونه أن أبا خليل القباني الفنان الشرقي الأعظم والفنان المصري عبده الحمولي أخذا عنه الموشحات والنغمات التركية في استنبول، ومزجاها بالموشحات والأدوار العربية، فقد كانت نغمات الحجازكار والنهاوند وفروعهما مجهولة في مصر والبلاد العربية".

 

مع سيد درويش

 

من أشهر تلاميذ الشيخ عثمان الموصلي الموسيقار المصري المجدد سيد درويش (1892 - 1923)، والذي تعرف على شيخنا أثناء إقامته في حلب، عام 1912. وكان سيد درويش قد قصد المدينة صحبة فرقة الأخوين عطا الله، ولكنه حين تعرف إلى الشيخ عثمان الموصلي قرر أن يبقى في حلب ليأخذ عنه أصول النغم العراقي والشامي والتركي، فلازمه عامين حتى عام 1914، وقد اقتبس درويش بعض ألحان أستاذه فيما بعد، ووضع لها كلمات مصرية مناسبة.

أثار هذا الموضوع، ومازال، الكثير من الجدل، حيث تُظهر وثائق بين فترة وأخرى صحة هذا الرأي ومنها وثيقة نشرها المؤرخ العراقي سيار الجميل في إحدى دراساته حول أصل لحن الشيخ الموصلي لقصيدة "زر قبر الحبيب مرة"، والتي حولها سيد درويش إلى "زوروني كل سنة مرة". وثمة من ينسب أغنية "طلعت يا محلا نورها" أيضاً للشيخ الموصلي، ولكن الثابت أن أغنيات مثل: "عالروزنة عالروزنة"، و"آه يا حلو يا مسليني"، و"قدك المياس ياعمري"، و"فوق النخل"، و"البنت الشلبية" و"يا أم العيون السود" و"طالعة من بيت أبوها" التي اشتهر بها ناظم الغزالي، كلها من إبداعات الشيخ عثمان الموصلي.

أما موشحات الشيخ الموصلي فقد وثقها وأثبتها المؤرخ الموسيقي المصري المعروف محمد كامل الخلعي في كتبه الكثيرة عن الموسيقى الشرقية، وكذلك المؤرخ أدهم الجندي الذي وثق له أكثر من عشرين موشحاً وأغنية بالعربية والتركية. وفي المكتبة الموسيقية المسجلة اليوم عدداً من الأسطوانات بصوته.

 

مؤلفات متنوعة

 

بالإضافة إلى موسيقاه؛ كانت للشيخ عثمان مؤلفات عديدة في فنون مختلفة مثل كتاب "أبيض خواتم الحكم في التصوف"، وكتاب "نباتي"، وكتاب "الطراز المذهب في الأدب"، وديوان "الأبكار الحسان في مدح سيد الأكوان "، وديوان "المراثى الموصلية في العلماء المصرية "، ورسالة "التوجع الأكبر بحادثة الأزهر"، ورسالة "تخميس لامية الإمام البوصيري الشهيرة"، كما قام بجمع وتنقيح ديوان الشعر المسمى "الترياق الفاروقي"، وهو نظم أستاذه ومربيه عبد الباقي الفاروقي الموصلي شاعر العراق الأكبر، وكذلك "الأجوبة العراقية" لأبي الثناء الالوسي.

 

رمز وطني عراقي

 

غادر الشيخ عثمان الموصلي إسطنبول في الحرب العالمية الأولى عائداً إلى بلده العراق متحمساً للثورة العربية. وفي عام 1920 اتخذ من جامع الحيدرخانة مقراً له، وهو الجامع الذي أنطلقت منه مظاهرات ثورة العشرين، حيث كان الشيخ يبث خطبه هناك ويدعو الناس للثورة. وفي الثلاثين من نوفمبر 1923 توفي عبقري النغم العربي، فدفن في جامع الخفاقين في بغداد، وخرجت بغداد كلها لتوديعه بمأتم عظيم، ومنذ ذلك التاريخ أصبح واحداً من رموز العراق الوطنية، وأطلق اسمه على المدارس والشوارع والمرافق العامة.

وقد احتفل العراق عام 1973 احتفالات كبرى في ذكرى وفاته الخمسين، وقام النحات الشهير فوزي إسماعيل (1935-1986) بإنجاز تمثال تم نصبه في المنطقة التي حملت اسمه وتقع قبالة محطة قطار الموصل. ولكن تنظيم داعش الإرهابي حطمه حين احتل المدينة عام 2014، الأمر الذي أثار غضب العراقيين يومها، واللافت أن أول عمل قامت به بلدية الموصل بعد تحرير المدينة إعادة نحت للتمثال وتثبيته في مكانه القديم نظراً لرمزيته، كما صدر طابع بهذه المناسبة عليه صورة للشيخ عثمان الموصلي أطلق عليه اسم "المُعلم الثالث"، بعد أرسطو (384-322 ق.م)، والفارابي (874-950م).

مواضيع ذات صلة:

هالا غوراني مع غلاف كتابها - من حسابها على فايسبوك
هالا غوراني مع غلاف كتابها - من حسابها على فايسبوك

كان اسمها هالا إبراهيم باشا. وكانت في العشرين من عمرها، تعيش في باريس في تسعينات القرن الماضي، وقد تخرّجت للتو من إحدى الجامعات المهمة في فرنسا، ولديها خبرة عامين، وتحاول التقدم إلى عمل. جمعت سيرتها الذاتية ورتّبتها، كان اسمها مذكوراً في الأعلى: هالا باشا، وكانت اللغة العربية من ضمن اللغات التي تتحدثها بطلاقة، فوضعت ذلك في السيرة الذاتية كعنصر يفترض أن يكون معزّزاً لفرصها في نيل وظيفة. لكن الأمر كان معاكساً. لم تتلق هالا أي ردّ على سيرتها الذاتية، ولم يصلها أي عرض عمل. حينذاك، أحد أصدقائها نصحها بإزالة اللغة العربية من السيرة الذاتية. قال لها: "فرنسا مجتمع توجد فيه عنصرية مؤسسية وبالتأكيد تمييز ضد العرب، وهذا ما تم إثباته في العديد من التجارب، حيث يتم ارسال السيرة الذاتية الوهمية باسم عربي مقابل اسم غربي، والاسم العربي يحصل على قدر أقل بكثير من الاهتمام".

لهذا، قررت هالا أن تزيل اللغة العربية من سيرتها الذاتية، وأضافت صورتها بشعر أشقر وعيون زرقاء، تبدو فيها أجنية، وقررت أن تغيّر اسم عائلتها، وتعتمد اسم عائلة والدتها بدلاً من والدها، ويصير اسمها الكامل: هالا غوراني، وهو اسم كما تقول له وقع غربي. وهكذا صارت الإعلاميةَ المعروفة أميركياً وعالمياً بسبب عملها في قناة "سي أن أن" وتقديمها برنامجاً حمل اسمها على القناة الأميركية المشهورة.

"لكن لا يبدو عليك أنك عربية"، هذه هي العبارة التي سمعتها هالا مراراً وتكراراً، جعلتها عنوان كتابها الصادر حديثاً باللغة الإنجليزية. وهو عبارة عن سيرة ذاتية تخوض في تفاصيل حياة غوراني المهنية وتاريخ عائلتها المركّب.

تعتمد الإعلامية في سردها على الدمج بين حياتها الشخصية وبين حياتها المهنية. فهي من جهة ابنة مهاجرين سوريين، وهي في الآن عينه المراسلة المعروفة التي سافرت إلى مختلف أنحاء العالم، لتغطية الأحداث والنزاعات والحروب. تصيغ حياتها كانعكاس لجذورها من جهة، ولانتمائها إلى مهنة الصحافة التي تتحول إلى وطن في غياب الهوية الواضحة.

استطاعت هالا، من خلال تجاربها أن تجد مكانها في جميع الأماكن التي شعرت فيها بأنها "الآخر"، كما في حلب، سوريا، موطن والديها؛ وفي سياتل، واشنطن، حيث ولدت؛ وفي باريس، فرنسا، حيث نشأت. وأيضاً في لندن، إنجلترا، حيث بدأت رحلتها الصحفية، وفي العاصمة الأميركية واشنطن حيث أمضت معظم حياتها المهنية. 

كقطع "البازل" تمكنت غوراني من تجميع حياتها ومسيرتها المهنية من خلال إجراء مقابلات مع عائلتها، وتدوين الملاحظات على مدى عقود، والتحدث إلى زملائها، والاعتماد على ذكرياتها، لكي تصل في النهاية إلى معرفة ذاتها، وفهم هويتها المركّبة، وما عانته طوال رحلتها الشخصية والمهنية، كمهاجرة، من تنميط مارسته هي نفسها مع نفسها، لمحاولة "النجاة"، وتحقيق الطموح والارتقاء في السلم الوظيفي. وحينما حققت غوراني ذاتها مهنياً، راحت عبر الكتاب تبحث عن تاريخها وهويتها وانتمائها. 

باستخدام ذكرياتها عن الماضي والسياسة تتنقل بين شبابها وحياتها المهنية، بين الوظائف والمناصب، والبلدان والمهمات، والأحداث الشخصية والمهنية، مما يساعدها على ترسيخ أقدامها في السعي لاكتشاف نفسها. تعرّج على الأماكن التي زارتها كمراسلة، وتجعل منها محطات في تماسها مع جذورها المشتتة حول العالم. تعود إلى حلب، موطن والديها الأصلي، وتشعر بجراح المدينة التي لم تندمل منذ العام 2011.

عن هذا الجرح تقول في مقابلة مع شبكة "سي أن أن" التي عملت فيها لسنوات طوال: "للأسف لم يلتئم الجرح فهو لا يزال موجوداً لأنه ما زال يجعلني اشعر بالعاطفة وكل التجارب السابقة التي مررت بها، سوريا، موت سوريا التي أعرفها لا يزال الشيء الذي يحزنني".

تحكي غوراني بأسلوب السيرة الذاتية، سيراً مختلفة لأمكنة وبلدان، وتغوص في سيرة النزوح والهجرة واضطراب الهويات: "أردت أن أروي هذه القصة العالمية للنزوح، للهجرة. كانت عائلتي عائلة عربية سورية تعيش في الغرب الأوسط الأميركي. في وقتٍ مبكرٍ جداً تدرك أن اسمك مختلف وتدرك أن والديك يتحدثان لغة أخرى ويأكلان طعاماً مختلفاً. وليس العرب الذين يعيشون في الولايات المتحدة هم فقط الذين يشعرون بهذه الطريقة يمكن أن يكونوا لاتينيين أو أشخاصاً من دين أو عرق مختلف، عندما تنتمي إلى أقلية كما كتبت في كتابي، فأنت تنتمي أحياناً إلى قبيلة مكونة من شخص واحد لإنك الطفل الوحيد من تلك الخلفية والوحيد الذي يختلف بلد والديه الأصلي تماماً عن المكان الذي انتهى بهما الأمر إلى الاستقرار فيه".

يبدو الكتاب كمحاولة لتصحيح تلك السيرة الذاتية التي أخضعتها غوراني لنوع من "التزوير الأبيض" بغرض تفادي التنميط وعدم خسارة فرص بسبب الممارسات العنصرية أو النبذ الاجتماعي. في الكتاب تفصح غوراني عن هويتها في معرض البحث عنها، لتكتشف أنها هوية مركّبة وغير مستقرة. هي الهوية التي تجمع ما بين عدم الإنتماء إلى أي بلد والانتماء في الوقت نفسه إلى مجموعة كبيرة من البلدان. ولهذا فإنها في نهاية كتابها تصل إلى خلاصة أن الوطن، هو في الحقيقة هذه التجربة كلها التي عاشتها ودوّنتها. الوطن يصير هو الكتاب.

غلاف الكتاب

على الغلاف الخلفي للكتاب، الصادر في فبراير من العام 2024، عن دار "هاتشيت" في نيويورك، مراجعة قصيرة كتبها الكوميدي المصري باسم يوسف، يقول فيها: "لكن لا يبدو عليكِ أنك عربية"، يمكن أن يكون "لا يبدو عليك أنك مسلمة، مسيحية، يهودية، أميركية.. هذا الكتاب يخاطب كل من شعر بالحاجة للظهور بشكل معين، أو ليتكيف مع وضع معين، أو التأقلم مع توقعات الآخرين عنه". ويضيف يوسف: "هذا الكتاب يجب أن يضاف إلى طلبات الهجرة التي نقدّمها".