الدكتور جون فان آيس أمام مرسته في البصرة في بداية القرن العشرين
الدكتور جون فان آيس أمام مرسته في البصرة في بداية القرن العشرين

في مطلع القرن العشرين لم تكن ولاية البصرة، تحت الحكم العثماني، أفضل من باقي ولايات العراق. فالإهمال والفقر والأمية كانت تسود الولاية العريقة بمدنها المختلفة، فلا وجود لتعليم نظامي عصري ولا مناهج دراسية حديثة، ولا مستشفيات ولا حدا أدنى من الخدمات الصحية.

وكان من النادر مشاهدة رجال أوروبيين في تلك البقعة من الأرض. وهو ما جعل وجود رجل أميركي من أصول هولندية يتقن العربية يأخذ صيتا كبيرا بين كل فئات المجتمع هناك.

فمن هو هذا الرجل؟ وكيف قدم إلى البصرة؟ وكيف أسس أول مدرسة نظامية معترف بشهادتها في الولايات المتحدة؟

إنه الدكتور جون فان آيس، أو "مستر وانيس"، كما اعتاد أن يناديه الناس في جنوب العراق. وهو حاصل على الدكتوراه في علم اللاهوت، وجاب عدة بلدان في الخليج وشبه الجزيرة العربية، حتى استقر بولاية البصرة عام 1903، مما جعله يتقن العربية بلكنة غربية.

كسب الدكتور جون فان آيس علاقات واسعة شعبية ورسمية في العراق، وجاب قرى الجنوب وأهواره، وأقام في دواوين ومضايف شيوخ العشائر. ولاحقا، تحدث عن كرمهم وطيبتهم، وعن أحداث وطرائف وطبيعة المجتمع العراقي وأفكاره وتقاليده، وعن أصدقائه ومعارفه في كتاب أسماه "أقدم أصدقائي العرب" صدر باللغة الإنجليزية، ليعرّف الغرب بالشرق العربي، لكنه مُنع من نشره في العراق وقتها من قبل وزارة المعارف، قبل أن يترجم لاحقا إلى العربية بأمر من صديقه الباشا نوري السعيد، ويطبع في مدينة الموصل.

 

صراع من أجل مدرسة

 

ينقل عالم الاجتماع العراقي المعروف علي الوردي في كتابه "دراسة في طبيعة المجتمع العراقي" عن الدكتور جون فان آيس قوله: "إن المجتمع العراقي (حينها) في حاجة ماسة إلى مدارس حديثة يجري التعليم فيها باللغة العربية، وليست باللغة التركية السائدة في ذلك الوقت".

وقد واجه الدكتور فان آيس مشاكل جمة في استحصال موافقة الباب العالي في إسطنبول على افتتاح مدرسته، بالرغم من تدخل كثير من الوجهاء.

وحتى بعد صدور الموافقة، عقب طول انتظار، تباطأت الجهات المختصة في ولاية البصرة في الموافقة على بناء المدرسة واختيار مناهجها ومعلميها، مما تسبب بتأخر المشروع أكثر من عامين آخرين.

تم افتتاح مبنى مدرسة "الرجاء العالي" عام  1912م، والتي كان يسميها الناس هناك بـ"مدرسة الأميركان" وتم بناؤها وسط منطقة العشار.

حاول فان آيس أن تكون المدرسة مثالية من جانب المناهج والكادر التعليمي، خاصة بعدما استطاع أن يستحصل  تمويلا ودعما جيدين من متبرعين وجمعيات أميركية وقتها. فحرص على إدراج تعليم عدة لغات في منهجها، واستقطب الكفاءات من المعلمين عربا وأجانب، كما استقبلت صفوف المدرسة ثمانين طالبا من أبناء البصرة، نصفهم من المسلمين والنصف الآخر من المسيحيين والصابئة واليهود.

 

أول مدرسة للبنات أيضا!

 

تعرف الدكتور جون فان آيس على السيدة دوروثي التي قدمت إلى البصرة، وتزوجا بعد عدة أشهر. وقد أسست دوروثي وأدارت المدرسة الأميركية للبنات، والتي تغير اسمها لاحقا إلى مدرسة الرجاء العالي للبنات، لتكون بذلك أول مدرسة حديثة للبنات تفتتح في البصرة.

وكانت ثمرة زواجهما عام 1917 طفلين، بنتا وولدا. وقد سميا ابنهما جون، الذي ترحل بين سويسرا والولايات المتحدة والهند طلبا للدراسة، ثم عاد وأصبح معلما في مدرسة الرجاء العالي، لكن الأقدار شاءت أن يُتوفى وهو شاب عام 1943، ويدفن في مسقط رأسه بالبصرة.

 

نهاية بروايتين!

 

قضى جون فان آيس أكثر من أربعين عاما في ثنايا جنوب ووسط العراق، عاصر خلالها مختلف ملوك وساسة العراق، قبل أن يقرر مع زوجته دوروثي أن يتقاعد ويترك البصرة ويعود إلى بلاده.

لكن هناك روايتان حول نهاية "مستر وانيس". الأولى وردت في كتاب "عبير التوابل والموانئ البعيدة" لمؤلفه إحسان وفيق السامرائي، الذي يقول إن جون فان آيس توفي بعد أربعة أيام فقط من وصوله إلى بلده أميركا عام 1949.

أما الثانية فهي رواية السيد غوسلينك الذي خلف الدكتور فان آيس في إدارة مدرسة الرجاء العالي، حيث ذكر أنه توفي عام 1949 قبل يومين من موعد رحيله وعودته إلى بلاده.

وقد تحقق حلمه، حيث مات ودفن في البصرة إلى جانب ولده، في المقبرة التي تعرف باسم مقبرة "المكينة"، نسبة الى ماكنة السوس القريبة منها، أو كما تسمى أيضا بـ"مقبرة الإنجليز" في منطقة الحكيمية.

ذهب إلى هذه الرواية أيضا الكاتب علي أبو الطحين، مضيفا أنه تم إعداد العديد من الحفلات الوداعية قبيل موعد سفره، لكن القدر قد غيّر وجهته إلى الأبد.

 

مواضيع ذات صلة:

صورة من جزيرة سقطرى اليمنية حيث يتكلم أهلها اللغة السقطرية- تعبيرية
صورة من جزيرة سقطرى اليمنية حيث يتكلم أهلها اللغة السقطرية- تعبيرية

في بدايات القرن السابع الميلادي، فتح المسلمون جميع أنحاء شبه الجزيرة العربية. بعدها، وبشكل متدرج، استطاعت اللغة العربية الحجازية الشمالية -المُستخدمة في قبيلة قريش- أن تفرض نفسها في المناطق العربية الجنوبية.

 بعد قرون، انعزلت اللهجات اليمنية الجنوبية واقتصر استعمالها على بعض الشعوب. وصارت هناك فوارق واسعة بينها وبين اللغة العربية التقليدية، حتى اعتبرها بعض علماء اللغة مستقلة عن العربية. وفي ذلك شاع قول بعض اللغوين "ما لسان حِمير -اللهجة اليمنية- بلساننا ولا عربيتهم بعربيتنا".

رغم ذلك، بقيت بعض اللغات اليمنية القديمة حاضرة في جنوبي شبه الجزيرة العربية حتى الآن، لكنها مهددة بالاندثار، فيما تحاول العديد من المؤسسات المعنية بإنقاذها. فماذا نعرف عن هذه اللغات؟

اللغة المهرية

تُنسب إلى قبيلة المهرة التي سكنت شرقي اليمن منذ قرون طويلة، واعتاد النسابون أن يرجعوا أصلها إلى مهرة بن حيدان بن عمرو بن لحاف بن قضاعة. 

تُعدّ المهرية واحدة من أقسام اللغات العربية الجنوبية الشرقية الحديثة، ويعتبرها معظم الباحثين لغة سامية بدائية فيما يرى آخرون أنها امتداد للغة الأكدية العراقية القديمة.

تنتشر حاليا في شرق اليمن وسلطنة عمان والكويت والإمارات والسعودية. كما تتواجد بشكل أقل في بعض بلدان شرق أفريقيا كتنزانيا وكينيا. ويزيد عدد المتحدثين بها عن 200 ألف شخص.

تُعدّ المهرية من اللغات غير المكتوبة، أي أن متحدثيها يتوارثونها شفوياً، وتتكون من حروف اللغة العربية الـ28، بالإضافة إلى خمسة حروف أخرى.

في كتابه "مهرة في مصادر اللغة والأدب"، يذكر الباحث عامر بلحاف العديد من الألفاظ المهرية التي وردت في المعاجم والقواميس اللغوية العربية التراثية.

 من تلك الألفاظ كلمة "الزفن" التي تحمل معنى الرقص، وجاءت تلك الكلمة بهذا المعنى في بعض الروايات والأحاديث المنسوبة للنبي. على سبيل المثال ذكر البخاري في "صحيحه" عن عائشة خبر قدوم وفد الحبشة إلى المدينة، وفيه: "فجعلوا يزفنون" أي يرقصون. 

من الأمثلة الأخرى كلمة "بربور" بمعنى ثرثار كثير الحديث، وكلمة "حوور" وهو اللون الأسود، وكلمة "كركر" بمعنى ضحك وقهقه.

 يشير بلحاف إلى أن الكثير من اللغوين العرب القدامى أوضحوا في كتاباتهم أن اللغة المهرية لغة خاصة، مختلفة عن اللغة العربية التقليدية. لكنهم ذكروا أن المهرية لغة متروكة و"مرغوب عنها"، الأمر الذي يشهد على غلبة اللهجات العربية الشمالية على شبه الجزيرة العربية بعد الإسلام.

السقطرية

تُنسب تلك اللغة إلى سقطرى، وهي أرخبيل يمني يتبع إقليم حضرموت ويتكون من ست جزر على المحيط الهندي قبالة سواحل القرن الأفريقي. يشيع استخدام السقطرية داخل الجزر التابعة للأرخبيل، وتتميز بوجود بعض الحروف المختلفة عن العديد من اللغات السامية، منها "الشين الجانبية"، و"اللام الجانبية". 

بشكل عام، هناك أربع مجموعات من اللهجات السقطرية، وهي اللهجات المحكية في الساحل الشمالي، واللهجات المحكية في الساحل الجنوبي، واللهجات التي يتحدث بها البدو في الجبال في وسط الجزيرة، واللهجة التي يتحدث بها أهالي جزيرة عبد الكوري.

في العقود الماضية، بُذلت العديد من المحاولات لدراسة السقطرية وتدوين نصوصها الأدبية بهدف الحفاظ عليها. 

بدأت تلك المحاولات في أواخر القرن التاسع عشر الميلادي، عندما زار المستشرق النمساوي دافيد هاينريش مُولَّر أرخبيل سقطرى، وعمل على تدوين وتسجيل بعض مفردات اللغة السقطرية. 

في سنة 2014، تم تطوير نظام كتابة اللغة السقطرية على يد فريق روسي بقيادة الدكتور فيتالي نومكين. عكف الفريق على دراسة هذه اللغة لمدة خمس سنوات كاملة، وبعدها نشر النظام الكتابي المُقترح في كتاب بعنوان "مجموعة الأدب الشفوي السقطري".

 في أكتوبر 2017، حاولت الحكومة اليمنية المشاركة في إحياء اللغة السقطرية، وذلك عندما وجه رئيس الوزراء اليمني السابق أحمد عبيد بن دغر، وزارة الثقافة، لإنشاء مركز اللغة المهرية والسقطرية للدراسات والبحوث، إلا أن تلك التوجيهات لم تطبق على أرض الواقع بسبب أحداث الحرب الأهلية اليمنية.

يُعدّ مشروع حماية الأدب الشعبي في سقطرى المدعوم من قِبل الحكومة الألمانية ومعهد "جوته"، آخر المحاولات الداعمة للغة السقطرية. استهدف المشروع حماية الأدب الشعبي في جزيرة سقطرى من خلال "جمعه ومراجعته وتوثيقه وإتاحته باللغة السقطرية ثم اللغة العربية والإنجليزية. ثم العمل على الترويج له من خلال منصات إعلامية وثقافية وأكاديمية متنوعة...". 

تمكن فريق العمل من نشر كتاب "تُوْتِيَتَنْ دِ سَاقَطْرِيْ" أو "حكايات من التراث الشعبي في سقطرى"، كما طور المشروع أداة إلكترونية يمكن من خلالها تحويل اللغة السقطرية المكتوبة بالحروف العربية إلى حروف لاتينية.

A Kurdish woman dances with others during the Newroz celebrations marking the start of spring in Istanbul, Turkey, Sunday,…
منها الآرامية والأمازيغية والكردية.. جولة على لغات الأقليات في الدول العربية
"لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات اثنية أو دينية أو لغوية، أن يُحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم"، هذا ما تنص عليه المادة رقم 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. ومن هنا، تبدو اللغات التي تتحدث بها الأقليات العرقية ، أساساً لحريتها وخصوصيتها. فما هي أبرز اللغات التي تتحدث بها الأقليات في الدول العربية؟

الشحرية

تُعدّ الشحرية واحدة من اللغات السامية القديمة، وتُنسب إلى قبائل الشحرى التي تسكن محافظة ظفار في سلطنة عمان. وتًعرف أيضاً باللغة الجبالية، بسبب انتشارها في بعض أنحاء الريف.

توجد العديد من اللهجات للغة الشحرية، وجميعها تُنطق ولا تُكتب. وعلى عكس العديد من اللغات الشفوية المعروفة، تستند الشحرية إلى مجموعة من القواعد والأسس اللغوية. من ذلك أن لها ضمائر منفصلة وأسماء إشارة مفصلة للذكر والأنثى والمفرد والمثنى والجمع. كما أن الشحرية تحتوي على كل حروف اللغة العربية ما عدا حروف "ص، ق، ض"، هذا بالإضافة إلى 8 حروف أخرى خاصة بها.

من الخصائص المميزة للشحرية أنه يتم عكس بعض الكلمات العربية لتعطي نفس المعنى باللغة الشحرية. على سبيل المثال، يتم قلب كلمة "قتل" باللغة العربية لتصبح كلمة "لتق" باللغة الشحرية. أيضاً تتميز اللغة الشحرية بظاهرة الشنشنة وهي قلب كاف الخطاب للأنثى شيناً.

من النقاط المثيرة للاهتمام، أن هناك تشابهاً واضحاً بين اللغة الشحرية واللغة الأمازيغية المنتشرة في شمالي غرب أفريقيا، حتى ذهب العديد من المؤرخين والباحثين إلى وجود أصل مشترك بين أهل ظفار والأمازيغ. من هؤلاء الرحالة المغربي الشهير ابن بطوطة الذي زار ظفار في القرن الثامن الهجري وأشار إلى الشبه بين الظفاريين وأهل المغرب.

في العقود الأخيرة، اهتم العديد من الباحثين بدراسة اللغة الشحرية الذين أصدروا مؤلفات عدة في المجال، مثل كتاب "لسان ظفار الحميري" لمحمد بن سالم المعشني، وكتاب "لهجة مهرة وآدابها" لعلي محسن آل حفيظ، وكتاب "لغة عاد" لعلي أحمد محاش الشحري.

 

الخولانية

هي إحدى اللغات السامية القديمة وأخذت اسمها من قبائل خولان، المنسوبة إلى خولان بن عامر. تنتشر تلك اللغة بين القاطنين في جنوبي غرب المملكة العربية السعودية وشمالي اليمن.

توجد العديد من اللهجات لتلك اللغة، ومنها لهجة بني مالك، ولهجة الريث، ولهجة العبادل. أما أشهر لهجات الخولانية فهي اللهجة الفيفية المنتشرة في محافظة فيفا السعودية الجبلية.

من جهة أخرى، توجد العديد من القواعد المعروفة للغة الخولانية. منها استخدام أداة التعريف "أم" بدلاً من أداة التعريف "أل" المُستخدمة بشكل اعتيادي في اللغة العربية.

 توجد بعض الروايات التي تذكر أن الرسول محمد استخدم "أم" عند حديثه مع بعض القبائل اليمنية القديمة. على سبيل المثال، جاء في مسند أحمد بن حنبل أن "النبي نهى بعض اليمنيين عن الصيام في السفر، فقال لهم (ليس من امبر امصيام في امسفر".