مدمن مخدرات من المغرب/ وكالة الصحافة الفرنسية
مدمن مخدرات من المغرب/ وكالة الصحافة الفرنسية

ملايين البشر حول العالم يتعاطون المخدرات، وفيما تهتم كثير من دول العالم بتوفير رعاية خاصة تساعدهم على الإقلاع، يواجه المتاجرون بالمخدرات في الدول العربية عقوبات قانونية تصل إلى الإعدام.

ووفقا لإحصائيات الأمم المتحدة، يوجد نحو 35 مليون شخص يعانون اضطرابات نتيجة تعاطي المخدرات، ويحتاجون خدمات صحية.

لسنا مجرمين..!

"سأستمر في تعاطي المخدرات، هذه حياتي وأنا حر، هؤلاء (رجال الأمن) مجرمون.."، بنبرة تحدٍ تحدث مسعد، وهو اسم مستعار لأربعيني يمني، عقب مغادرته سجناً دام أكثر من ثلاث سنوات بسبب تعاطي المخدرات التي أدمنها منذ نحو عشر سنوات.

يقول لـ(ارفع صوتك): "ضربوني بشكل مبرح وتعاملوا معي كقاتل.. لسنا مجرمين نحن مرضى نحتاج مساعدة ورعاية لا إلى العنف الذي يجعلنا نصرّ على التعاطي".

ويعتقد مسعد أنه تحوّل لـ"شخص محب للانتقام" بسبب المعاملة التي تلقاها في السجن.

وتفتقر اليمن لمراكز خاصة بعلاج المدمنين، وهو ما يشكل عقبة أمام الرّاغبين بالعلاج.

وقالت الأمم المتحدة الأسبوع الماضي، بمناسبة اليوم العالمي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع، إن عدد متعاطي المخدرات الأفيونية بلغ 53 مليوناً عام 2017، بزيادة 56% عن التقديرات السابقة.

وأضافت أن شخصا واحدا فقط يتلقى العلاج كل عام من بين سبعة أشخاص يعانون من اضطرابات تعاطي المخدرات.

أرقام صادمة

وشهدت بعض الدول العربية ارتفاعاً في معدلات مدمني المخدرات خلال السنوات القليلة الماضية.

لكن ما يجعل التعامل مع هذه المشكلة صعباً هو قلة المعلومات والأرقام الرسمية عن حال المخدرات هناك.

وتتصدّر مصر قائمة الدول العربية من حيث عدد متعاطي ومدمني المخدرات بنسبة 10% من عدد السكان البلغ نحو 90 مليوناً، وفقاً لصندوق مكافحة وعلاج الإدمان التابع لوزارة التضامن الاجتماعي.

وفي تونس قال وزير الداخلية السابق الهادي مجدوب مطلع عام 2017، إن عدد القضايا المتعلقة باستهلاك المخدرات ارتفعت من 723 قضية عام 2000 إلى 5744 قضية عام 2016.

وكشفت دراسة أعدتها الجمعية التونسية لطب الإدمان وجود أكثر من 400 ألف مدمن على المخدرات في تونس.

ووفقاً لمنظمة "هيومن رايتس ووتش"، حُوكم  أكثر من 7400 شخص، بينهم 145 امرأة في تونس حتى كانون أول/ ديسمبر 2015 في قضايا تتعلق باستهلاك الحشيش.

وخلال الخمسة أشهر الأولى من العام الجاري 2019، عالجت السلطات المختصة في الجزائر نحو 15289 قضية تهريب واتجار وحيازة واستهلاك مخدرات ومؤثرات عقلية.

ومقارنة بالعام الماضي 2018، عالجت السلطات بين أشهر كانون ثان/ يناير وتشرين ثان/ نوفمبر أكثر من 36 ألف قضية مماثلة.

وفي الأردن، ضبطت السلطات سبع آلاف قضية مخدرات توزعت بين تعاطي واتجار خلال النصف الأول من العام الجاري، نصفهم تتراوح أعمارهم بين 18 و 28 عاما.

والعام الماضي سجلت 18 ألف جريمة مخدرات بزيادة بنسبة 31% عن سابقه.

سورية "بلد عبور"

لا توجد إحصاءات موثوقة عن عدد المدمنين في العراق وسورية واليمن.

وأعلنت إدارة مكافحة المخدرات في سورية نهاية نيسان/ أبريل الماضي أن عدد قضايا الاتجار بالمخدرات خلال 2018 بلغت في مناطق سيطرة النظام السوري 6600 قضية ووصل عدد المتهمين إلى 8400 متهم.

وارتفع عدد دعاوى المخدرات المنظورة أمام المحاكم في دمشق وحلب ثلاثة أضعاف منذ بداية 2014.

ووفقاً للتصنيف العالمي تعتبر سورية بلد عبور لا منتجاً ومصنعاً للمخدرات، لكن انتشارها في السنوات الأخيرة بات ملحوظا للسلطات.

وخلال الربع الأول من العام الجاري أوقفت السلطات العراقية في بغداد ومحافظات أخرى أكثر من 60 تاجراً ومتعاطي مخدرات، في بلد أصبح سوقاً للمخدرات بعدما كان ممراً لها.

وهناك زيادة بنسبة 40% عن العامين الماضيين حسب منظمات محلية. تقول المفوضية العليا لحقوق الإنسان في العراق: "يوجد ثمانية آلاف معتقل بتهم تعاطي وتجارة المواد المخدرّة مقارنة بـ 2000 معتقل عام 2016".

ويوجد 13 سريراً فقط لمعالجة المدمنين في مستشفى ابن رشد في بغداد، بينما تفتقر بقية مستشفيات البلاد لأقسام معالجة الإدمان.

وتشكو الكوادر الصحية في مستشفى ابن رشد قلة الإمكانيات لعلاج المدمنين.

وفي حديث لفضائية الحرة، أرجع مدير عام البرامج الوقائية لصندوق مكافحة الإدمان في مصر الدكتور إبراهيم عسكر تفاقم مشكلة المخدرات في العالم العربي إلى عدة أسباب، منها غياب رؤية مستنيرة للعلاج، والقصور الكبير في جهود الوقاية من المخدرات.

تشريعات

تصل عقوبة التعامل مع المخدرات في غالبية التشريعات العربية حد الإعدام، لكنها غالبا ما تعفي المدمن من العقوبة إذا اعترف بالإدمان وطلب العلاج.

وينص قانون مكافحة الاتجار بالمخدرات اليمني على الإعدام أو السجن لمدة تصل إلى 25 عاما لكل من تملك أو حاز أو أحرز أو اشترى أو باع أو سلم أو نقل أو قدم للتعاطي مادة مخدرة بقصد الاتجار فيها.

كما تصل عقوبة المتعاطي إلى السجن خمس سنوات.

ويجرم القانون العراقي كل صور حيازة المخدرات بقصد التعاطي، ويفرض على ذلك السجن لمدة لا تزيد عن خمس سنوات، أو الغرامة أو العقوبتان معا.

وانحاز القانون العراقي إلى الجانب الوقائي العلاجي أكثر من الجانب الردعي العقابي.

وخفف البرلمان التونسي في نيسان/ أبريل 2017 العقوبات الموجهة ضد المستهلكين لـ "الحشيش"، عقب ضغوطات من منظمات المجتمع المدني.

وفي السعودية، تصل عقوبة المهرب إلى الإعدام، والمتعاطي بالحبس لمدة سنتين مع التعزير، فيما يعفى الطلبة دون سن 20 عاماً من العقوبة ويكتفى بالتأديب والمراقبة.

المزيد من المقالات

مواضيع ذات صلة:

"الرغيف" بالفرنسية بترجمة فيفي أبو ديب
"الرغيف" بالفرنسية بترجمة فيفي أبو ديب

يحتفل العالم في 30 سبتمبر من كل عام باليوم الدولي للترجمة، الذي يراد به، بحسب تعريف الأمم المتحدة، "إتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا في التقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين". في هذه المناسبة التي تحتفي بالمترجمين الذين يمدّون جسوراً بين اللغات والثقافات، حاور "ارفع صوتك" الكاتبة والمترجمة اللبنانية فيفي أبو ديب التي تفخر بترجمتها لرواية "الرغيف" الشهيرة للأديب اللبناني توفيق يوسف عواد من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية.

ما الذي تعنيه الترجمة بالنسبة للمترجمين العرب؟

يزخر التاريخ العربي بالترجمات التي تركت أثرا مهماً وعابرا للغات سواء من العربية وإليها، أو إلى لغات أخرى لإتاحة المحتوى لأكبر شريحة ممكنة من الناس، وهكذا على سبيل المثال ترجم أرسطو في الأزمنة البعيدة، وعرفت الترجمة عصراً ذهبيا في العصر العباسي. ومن منا لا يعرف الجاحظ الذي ذهب إلى ما هو أبعد من الكلمة ليركز على ضرورة النظر في السياق الذي أتى منه النص الأصلي للوصول إلى انسيابية كاملة في النص.

بناء على تاريخ عريق، تجد الترجمة جذورها في السعي لاستقاء المعرفة من مصادر متنوعة والتعرف أكثر إلى الآخر، فاللغة هي مرآة أيضا للتقاليد والتطلعات. وبالنسبة لنا كمترجمات ومترجمين عرب، الترجمة أبعد من أن تختصر بوظيفة، وإنما هي رسالة، لنحمل الإنتاج من العربية أيضا إلى العالم، وهذا ما شعرت به وأنا أحمل رسالة بوزن "الرغيف" (2015) و"طواحين بيروت" (2012) وبإمضاء عواد العريق من جملة كتب ومنشورات أخرى بصيغ مختلفة.

كيف تتم عملية الترجمة وأين هو المترجم في العمل؟

يبدأ الأمر بالتعرف إلى المادة وهذا لا يعني حكماً أن المترجم يختار مواده. أحيانا، يختارها عملاؤنا وبغض النظر عن الرابط الذي ينشأ بين المترجم أو المادة، تبقى القاعدة نقل الرسالة بدقة وبالأسلوب الذي يتواءم معها. العملية تتم على مراحل عدة أهمها اكتشاف النص وقراءته بتمحّص مراراً وتكراراً والبحث بعمق عن السياق الزمني والمكاني الذي نشأ فيه، والتأكد من الأسماء والمفردات التقنية. هذا يعني الغوص في بحث حول الموضوع المتناول، قبل البدء بالعمل مع كل كلمة وسطر ومقطع وصفحة ثم قراءة ثانية وثالثة للتأكد من الإنسيابية في النص ومن الإتساق على مستوى الأفكار.. وقراءة أخيرة للتأكد من أن كل شيء يبدو جيداً.. أحيانا، نتوقف عند تفصيل صغير لأنه يغير شيئا ما بالنبرة.

خلال عملية الترجمة، يتوخى المترجم الإختفاء تماماً خلف هوية الكاتب، لكن ذلك ليس سهلاً على الدوام. ومع ذلك تبقى الأولوية للوفاء للكاتب ولرسالته بغض النظر عن نوع المادة. لا شك بأن المترجم له بصمته وهذا ما يتّضح جلياص من خلال الأعمال المترجمة على يد أكثر من شخص. لا تتشابه أي ترجمة مع الثانية لأن لكل إنسان بالمطلق بصمته وثقافته ومعرفته بالمواد وهي تختلف بدرجات.

ما الأثر الذي تركته ترجمة "الرغيف" للقارىء الأجنبي في نفسك؟

تسلط رواية "الرغيف" الضوء على فترة وضعت لفترة طويلة في الظل من عمر لبنان وهي فترة المجاعة(1915-1918)، بكل البشاعة والفضائح التي تحملها. بلغة سلسة أصفها "بالسهل الممتنع". يعرف قلة من الناس أن عواد كان على بعد ملايين الكيلومترات من البلاد وكان سفيراً في اليابان حين كتب الرواية وهذا يعني أنه استطاع رؤية الصورة بشكل أكثر شمولا وبأن الحنين للوطن لا بد وأنه كان يعتريه. أما عن الأثر في نفسي، فقد كان كبيراً للغاية. أذكر أني عشت فترة آمنت فيها بأن عواد يسكن جسدي وبات أسلوبي شبيهاً بأسلوبه للغاية. حين نترجم وعلى الرغم من كل محاولتنا "تحصين" أنفسنا بعض الشيء من المضمون، قد نصبح أحيانا مهووسين بكتاب أو بكاتب أو بحبكة.

حين ترجمت "الرغيف"، كنت على يقين بأنني أدين لبلدي أيضاً بنقل الحقيقة بلغة متاحة للقارئ الأجنبي. هذا جزء من المسؤولية الإجتماعية خصوصا وأن غض النظر عن الكتابات الإنسانية يعني التعتيم عليها وبالتالي المساهمة بشكل غير مباشر بإطالة الظلم. الترجمة تعني أيضا رفع الصوت ودعوة جمهور أكبر للإنضمام إلى القضية وهذا ما ينطبق على بعض الكتب ذات الأبعاد الفلسفية والإجتماعية.  

هل تنتهي مهمة المترجم مع تسليم العمل وهل يهدد الذكاء الإصطناعي وجوده؟

على العكس تماماً، في عالم الترجمة لا نتوقف عن اكتساب النضج ولذلك قد يعود البعض لترجماتهم فيغيرون فيها الكثير. تتأثر الترجمة بعوامل ذاتية وخارجية متنوعة أهمها الخبرة المكتسبة والتي نتعلم معها أن نصحح لأنفسنا. هذا لا يعني بأن الترجمة تكون خاطئة لكنه يمنح المساحة لبدائل أجمل. أما بالنسبة للذكاء الإصطناعي، فلا شك بأنه يساعد في تسريع وتيرة الأمور لكني لا أعتقد أنه قادر حتى الساعة على استبدال المترجم بكل ذكائه وإحساسه البشري وتقديره لما خفي بين السطور. لذلك، من الضروري للغاية أن يطور المترجم نفسه ويتقن استثمار أدوات الذكاء الإصطناعي الجديدة لتسهيل مهمته وإثرائها، عوضاً عن أن يفوته ركب التكنولوجيا. لغة التكنولوجيا هي لغة العصر ولا بد من أن تدخل في قائمة اللغات التي يتقنها المترجم الحريص على إدامة وجوده.

هل يحدث أن تتفوق الترجمة على النص الأصلي؟

لم لا؟ طالما أن ذلك يصبّ في مصلحة الكاتب ويروج لأفكاره في قالب أجمل. أحيانا قد يقع المترجم في عشق المادة فيزيد من نفسه ومن سعيه لإبرازها بكل تفاصيلها بأفضل طريقة. وأحياناً أيضا قد ننسى أن من يبحث عن الترجمة قد لا يفقه لغة المصدر، وبالتالي يحمل المترجمون ما يراد قوله إلى جمهور يتوق لقراءته وههنا ندين بالشكر للكتاب وللمترجمين وللقراء!